据统计,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多。1997年11月10日,俄罗斯联邦总统叶利钦访华时向配译这首歌的翻译家授予“友谊勋章”。除了苏俄歌曲,他还翻译了一百多个国家的大量歌曲,总共2000多首,如《友谊地久天长》《月亮河》《草帽歌》《丽达之歌》《手拉手》等……
他是音乐天才,语言奇才,懂俄、英、意、西、法、日等多种语言,而且都是自学的。2005年他获得中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号,2022年获中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖”。
他是薛范,是2岁时因患小儿麻痹症导致下肢瘫痪,从此一辈子与拐杖、轮椅相伴的薛范,是用译配的歌曲搏击人生,也将作品中的澎湃生命力传递给听众,予人力量的薛范。他曾说,对音乐的热爱,是他坚持70多年初心和匠心进行翻译的原动力。
“感谢广大的乐友们,他们到处传唱,使之成为人们生活中不可或缺的文化珍品。”如今,他离开两年了,我们仍在传唱他的歌。
在薛范诞辰九十周年之际,一系列纪念活动在上海举行。9月8日晚,全市9家合唱团在东方艺术中心唱响他译配的合唱作品;9月9日,《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》新书发布会和研讨会在上海市文联文艺会堂举行。
在9月9日的研讨会上,评论家毛时安说,薛范在中国的文学界、音乐界、翻译界是独一无二、无可替代的存在,“他忍受孤独寂寞,远离世界,一人伴着歌曲一路走来,空前绝后”。薛范曾说,请注视我,别注视我的轮椅。他不想在他的事业和成功中注入世人对他的怜悯,他要靠自己的努力和奋斗,得到社会的认可和尊重。也正是因为如此,他无时无刻不向自己的残疾挑战和抗争。“我深深地感激他,在我人生最灰暗痛苦的时候,是他翻译的世界名曲拯救了我的灵魂。他自强而不自傲,从不向命运屈服低头,是一个真正的大写的‘人’,是一个文化上的‘英雄’。”
上海文化出版社社长姜逸青介绍说,“海上谈艺录”丛书之新书《轮椅“歌痴”交响曲·薛范》共分为九个章节和艺术访谈,作者金波以充满情感和诗意的笔触,叙述并展现了薛范对音乐与文学的热爱,他作为译者所取得的斐然成就,希望通过充满力量又不乏文学色彩的描写,给读者还原一个立体的薛范。上海市文联党组书记、专职副主席夏煜静说:“希望通过演出、研讨会、新书发布会等方式生动展现老一辈文艺家的艺术历程和宝贵精神财富,引导新时代文艺文化工作者把为人、做事、从艺统一起来,有信仰、有情怀、有担当。”
本报记者 孙佳音