娄一晨
时隔五年,新一届亚运会又要召开了。那么你知道亚运会转播解说中什么最烦人吗?
是人名翻译!尤其是东亚、东南亚汉字文化圈各国和地区的选手名字!我自己从1998年开始解说亚运会,一直到2014年,主攻游泳、田径等基础大项,顺带足球、篮球、排球等球类项目。深受其苦……
例如:Kosuke Kitajima,Shinji Kagawa, Ai Fukuhara,Park Tae Hwan,Kim Yeon Koung,三个日本人,两个是韩国人。
这里显示的都是他们名字的英文拼写,也是国际比赛转播中规范标准的字幕呈现。但是,谁能告诉我这五个名字对应的汉字分别是哪几个?因为我解说的时候不可能按照英文字幕来念,因为我必须严格按照对应的汉字发音来念,因为只有念成北岛康介、香川真司、福原爱、朴泰桓、金软景,你才能听明白他们谁是谁。
所以,每次五星体育转播亚运会时,我都会拜托前方记者先去官方新闻中心抢回几本日本、韩国代表团的官方名册。因为那里边有全部代表团人员(从团长到选手)的名字的正确写法,从日文、韩文到英文到中文……
不要以为只有日韩两国选手的名字难搞,中国人(华人)的名字写成英文摆在你面前同样麻烦!甚至更烦……
Andy Lau(刘德华),看着眼熟吧?M ichelle Yeoh(杨紫琼),奥斯卡影后哦……
还记得十几年前国内曾闹过的“常凯申”大笑话吗?就因为研究者不认识韦氏拼音,所以看着Chiang Kai Sheh(蒋介石)几个字发愣发呆发木,最后就只好发神经了。
另外,我个人觉得最高难度系数的越南人名:Nguyen(阮)、Bui(裴)、Pham(范)、Do(杜)、Vu(武)、Tran(陈)、Hoang(黄)……
2012年伦敦奥运会,德国体操队冒出一位小鲜肉Marcel Nguyen,25岁帅气逼人,一下子圈粉无数。
当时我在办公室里听到央视解说体操比赛的小姐姐介绍“现在出场的是德国选手马塞尔·恩古延”,心里一愣:怎么德国体操队来了一位非洲裔选手?像什么恩迪迪、恩戈戈、恩宗齐、恩迪亚耶?
抬头一看英文字幕,哈,原来是越南裔!赶紧上网查了一下,原来人家的全名是Marcel Van M inh Phuc Long Nguyen。好吧,就叫他马塞尔·阮吧……