《许渊冲最新译作——王尔德戏剧精选集》:百岁巨匠,笔耕不辍
这是世纪老人许渊冲先生最新译作。
本套戏剧精选集选取王尔德经典戏剧,包含《巴杜亚公爵夫人》《认真最重要》《莎乐美》《文德美夫人的扇子》《一个无足轻重的女人》五部戏剧,由翻译大家许渊冲根据原版戏剧翻译最新中译本,成书为三册,中英文对照呈现,方便读者感受原汁原味的王尔德经典戏剧以及翻译名家的杰出译作。
原著作者奥斯卡·王尔德,19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,是唯美主义代表人物。
译者许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达七十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。许渊冲在国内外出版中、英、法文著译百余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。 (上海教育出版社)
《辨色视朝》:细致释读晚清政务决策
清朝的政务决策可分为朝会、文书两大要素。朝会与文书处理不仅涉及皇帝、军机处、各机构的权力关系,同时也是政务决策形成的全过程。清朝最后五十年,因皇帝皆幼年继位,加之西潮冲击,政府组织结构变革剧烈,朝会、文书与政务决策程序也发生了重大改变。
《辨色视朝:晚清的朝会、文书与政治决策》一书通过众多的专题研究,补充原有的制度史结构,全面搜集晚清高层的政务文书,对与其运转相关的重要内容进行了细致释读,在牢固的细节考据的基础上,从朝会议事和文书流转的视角阐释了高层的权力运作及其演变,对咸丰帝晚年的中枢权力结构、对垂帘听政、光绪帝与慈禧太后关系、对清季的责任内阁制、晚清士人对议会的理解,都有较新颖的解释。(上海人民出版社)
《我为什么自己的书一本没写》:充满写作欲望,却又难以成篇
“我之所以从没写过一本自己的书,决不是意图和文学一刀两断;我从未把颗粒不收当作实现目标,或把生产乏力当作生产模式。我无意破坏,恰恰相反,我打定主意要遵守图书界的规则。”
主人公充满写作欲望,却又难以成篇。是什么阻碍了他的写作?
短小精悍,博学幽默,这本自称不是书的书以自嘲的笔法,或明或隐地引用、摹仿了近两百位哲人、文豪,在脱口秀般的节奏中设下一个个脑力挑战,抽丝剥茧地解剖写作欲望,令人思考写作与文学的真谛究竟为何。本书荣获法国第三十三届黑色幽默文学大奖。
(上海文艺出版社)
《文学:八个关键词》:烛照文学,洞见人生
本书源自张炜的文学课讲义。作者从四十余年的创作经验与海量的阅读心得中,提炼出八个关键词:童年、动物、荒野、海洋、流浪、地域、恐惧、困境,于创作者,是文学实践探索中绕不开的母题;于阅读者,是解读文学直抵心灵深处从而引起共情的密钥。这亦是人生关乎生命、成长、存在与心灵之道的八个关键词。由此,作者既挖掘出经典文学作品之精彩紧要处,又开显了个体战胜小我、进入宽阔大我之道路。别致的角度、敏锐的观察、深刻的见地,融会贯通于温煦而睿智的字里行间,烛照文学,洞见人生。 (广西师范大学出版社)