2026年06月22日 星期一
好爸爸 公交车浪“摆渡”忙 “脚色、角色”音不同 崇明六月黄炒年糕 小辰光个浦东记忆 凉席里个旧时光
第14版:星期天夜光杯/上海闲话 2026-06-21

“脚色、角色”音不同

◆ 叶世荪

电视剧《主角》热度颇高。“主角”本指影视、戏剧里的主要人物,由此便可以聊聊上海话中“角色”一词,和普通话用法的差异。

《现代汉语词典》中,“角色”与“脚色”互通,读音均为juésè,泛指演艺形象或现实里的各色人物。但在上海话里,二词用法各有侧重,区别十分明显。

上海话里“脚色”读音近似“甲色”,多用来形容处事圆滑的人,语义略带贬义。金宇澄写的《繁花》中,李李评价阿宝身边的秦小姐:“秦小姐也斯文,而且是个脚色,初到上海做业务,嘴唇厚,胸部挺,表面像医生、知识分子,走知识分子路线。”寥寥数语,便勾勒出这类人的模样。上海俗语里也有“侬脚色好来,又会讲,又会做,啥人弄得过侬”的说法。

追溯源流,“脚色”最早专指古代士子入仕的履历文书。据《资治通鉴》记载,隋炀帝时期,朝廷考核、任免官员时,会在名册上标注官员有无贪贿行径,这类标注就称作“脚色”。至宋代,官员上任前提交的自传履历,便直接定名“脚色”或“脚色状”。清代袁枚在《随园随笔》中提及:“宋制,百僚选者具脚色,似即今之投履历。”明代《七修类稿》也记载,叛贼廖恩受招安后出任右班殿直,上报履历时竟称“并无公私过犯”,沦为一时笑谈。

明清之后,“脚色”慢慢引申为人的身份,又因古时能入朝为官者多非等闲之辈,继而用来指代有本事、有能耐的人。明代《醒世恒言》写道,店家见五人五骑深夜投宿、身无行李,心生疑虑,上前盘问其“脚色”。清代《新上海》亦有“年纪虽轻,脚色却很能干”的表述。由此可见,“脚色”从最初的履历标注,逐步演变为对能干之人的称呼,上海话里的用法,也正是沿袭了这一语义脉络。

上海本地话中,唯有谈及戏曲、影视里的演绎形象时,才会使用“角色”,沪语读音近似“谷”。比如“戏里反面角色的扮相比正面角色出彩”“这出戏里的丑角比旦角出挑”“他只演主角,从不肯演配角”。仅有“名角儿”一词,会沿用北方读音jué。受普通话影响,如今也常有二字混用的情况,《繁花》中就曾写“兰兰娘是个角色,几次上门,哀求小毛娘帮忙”,不过上海人在读音上,依旧能清晰区分二者。

放大

缩小

上一版

下一版

读报纸首页