娄一晨
1月4日,广州富力俱乐部官方宣布:原荷兰著名国脚吉奥瓦尼·范布隆克霍斯特(Giovanni van Bronck-horst)成为球队新任主帅,还特别给出了中文译名——云邦贺斯。
云邦贺斯?不是吉奥瓦尼·范·布隆克霍斯特吗?
呵呵,其实没什么啦,过去我们转播荷兰队比赛时都是念的范布隆克霍斯特,20多年来都是如此。而这一次,无非是广州富力俱乐部根据范布隆克霍斯特(van Bronckhorst)这个荷兰姓氏的发音在粤语读音里找来较为接近的四个汉字组合了一下。
多年以来,中文媒体领域内有关外国人名、地名的翻译一直存在着巨大的差异。尤其是内地和香港,差异之大几乎都装得下太平洋了。
记得我中学时在同学家里看1970年世界杯足球赛的官方纪录电影,英文原版,底下配的是繁体中文字幕,应该是香港电视台翻译的。
当时印象非常深刻的就是介绍巴西队10号队员是“球王比利”(Pele),还有巴西队右边锋7号“查仙奴”(Jairzin-ho)。
球王比利?不是球王贝利吗?没错,咱们内地一直以来都是称他“球王贝利”的。
查仙奴?什么奴?哈哈,雅伊济尼奥这个译名你听说过没?
真没听过?好吧,没事儿。碧咸(David Beckham)呢?这应该听说过了吧?应该是国际足球明星里知名度最高的一个粤语译名了……
曾经,我有一个朋友闲来无事,“不怀好意”地拿着一份香港报纸的体育版来考我:奥云?奇云基景?舒夫真高?朗拿度?李华度?白碧图?森柏斯?伊文尼思域?还有韦斯咸?修咸顿?诺域治?史笃城?列斯联?高云地利城?新城堡联队?
甚至,考完体育版还要考我娱乐版和时政要闻版:布殊?戴卓尔?史达林?戈巴契夫?米高积逊?汤告鲁士?尚格云顿?阿诺舒华辛力加?
其实,抛开内地与香港之间的译名差异,就算是内地的媒体行业,多年来也一直受困于译名不统一所带来的烦恼。例如:美国总统特朗普(Donald Trump),英国斯诺克选手特鲁姆普(Judd Trump)。这也真是没办法解决的事。