2025年01月16日 星期四
两个阿隆索 最凶的孩子成了班主任 又见越南队 体育明星别“洒狗血” 观战杂感
第A02版:专栏 2023-10-13

又见越南队

娄一晨

娄一晨

以下是上周五我所在的咪咕视频赛事转播组的工作群里的几句对话记录。

小胖(咪咕编导):老哥们,赛事表新增国足两场热身赛,请查收。(就是中国VS越南、中国VS乌兹别克斯坦这两场)

我:完了,越南人的名字我又要疯掉了……

刘越:哈哈哈哈哈哈……

于是,接下来的两天我都在拼命与越南队球员的姓名“搏斗”,努力在互联网上查找他们姓名的汉字写法。

传统上来说,越南作为深受中国文化影响的汉字文化圈国家,无论是历史典籍、报章杂志、书面文本,还是商铺店招、户籍管理、新生儿取名,使用的都是汉字。但是,最近的几十年当中,随着历届越南政府连续推行的文字拉丁化运动,现在的越南人姓名早已跟汉字完全脱钩。因此,当我们拿到全部由拉丁字母拼写出来的越南队名单时,心理上充满了挫败感、无力感、崩溃感……

试举几例:Dang Van Lam、Que Ngoc Hai、Do Hung Dung。当你第一次看到这样的名字出现时,是不是和我一样挫败、无力、崩溃?

有就对了!因为这些名字的拼写完全是根据你一点都不熟悉的越南语的发音规则来的,所以你完全不需要责怪自己为什么想破脑袋也想不出上述名字所对应的汉字!从1998年第一次转播亚运会比赛遇到越南人名字那会儿我就想不出来,一年半前第一次看到Que Ngoc Hai的姓氏Que,我依然想不出来!

所以,我所能做的只有上网查找!耐心地、仔细地、强忍着不发火地查!直到最后查找到最接近的汉字对应:邓文林、桂玉海、杜雄勇……

本周三,中午时分,正好在台里遇到陈圣音老弟。聊到这一节,小陈饶有兴趣地表示想盲猜几个越南队球员的名字。

我拿出手机,找出中国足协发来的中越两队大名单,全英文的:哦,不买账?Try this!GIAP TUAN DUONG。

小陈念了一下:G,I,A,P,贾?姓贾!

我乐了:算你对了!其实他这个是甲乙丙丁的甲……再看一个,27号KHUAT VAN KHANG,没方向了吧?是不是连怎么发音都不会了吧?

小陈很努力:KHUAT,夸?阔?郭?郭!

我哈哈大笑:这个27号是越南青年队的队长,特鲁西埃很看重的。人家姓屈,屈原的屈,屈文康……

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页