□孙佳音
马可·穆勒无疑是深爱中国和中国电影的。
他说,有时候看到主旋律大片里那些老百姓,就会想,“或许,这就是我为什么1975年,就决定要到中国来读研究生。”但他也说,研究亚洲电影40余年,他建议中国导演要“用老百姓的故事来说服老百姓”。他甚至非常认真地拿《流浪地球》在网飞的热播举例说,“能说服中国老百姓的电影,也可以说服外国老百姓”。
专访时,信息和观点满满,让人觉得老马恨不能明天就已经是2021年,他好站上讲台,给上大的青年学生面授机宜。“我肯定还会开‘电影翻译’的课。”马可说,中国电影要走向世界,一方面是要做好“大翻译”,他想要帮助中国电影人更好地克服中西方文化差异,让西方观众能更快也更准确地了解中国电影的文化、政治背景;另一方面是要做好“小翻译”,有很多华语片,特别是年轻导演的影片,没有受到国际电影节的认可,是因为他们都是小成本的电影,翻译太差了,根本词不达意。老马带着几分狡黠和得意,又问了我一个问题:“贾樟柯、刁亦男的电影比较受西方欢迎,你知道都是谁翻译的吗?送去戛纳的字幕都是杜阿梅做的,你知道她是谁吗?”
我哈哈地笑说,我知道,这个中文名字是谢晋取的。“对,她是我前妻。”这个爱中国、更爱中国电影的老头抢答说,他哈哈地笑了。