扫一扫,关注“夜光杯”
吴其尧
《阿方索和加斯东》是1901年刊登在纽约一份报纸《纽约日报》(New York Journal)上的连环画,阿方索(Alphonse)和加斯东(Gaston),这对法国朋友在日常生活中互相谦让,过分客气。无论走到哪里,两人都会互相推拉着说:“您请!”“您请!”“您请吧!”“不,还是您先请!”在十多年的交往中,两人每每谦让有加:“您请,阿方索。”“不,还是您先请,亲爱的加斯东。”连环画里的阿方索身材矮小,加斯东则人高马大,形成鲜明而滑稽的对比。连环画刊出后竟产生了始料不及的影响,英语中从此出现了“阿方索和加斯东做戏”(Alphonse and Gaston act)、“阿方索和加斯东套路”(Alphonse and Gaston routine)和“阿方索和加斯东综合征”(Alphonse and Gaston syndrome)等令人莞尔的表达方式。这些表述都是指双方过于客套,而且互相谦让已不成其为美德,而是不肯居先、互相推诿了:在对方没有行动之前自己绝不行动。因此,这些表述都带有了贬义色彩。
英语里还有“长者在前、美人在后”(Age before beauty)和“珠玉当前、猪猡断后”(Pearls before swine)的说法,表面是谦让实则却是得利不让人,有时甚至进退失据。两个男人同时抵达某地,其中一位年事稍高,一位相对年轻,走到门前时年轻人颇为潇洒地伸出一只手彬彬有礼地说道:“您先请!”年长者则回应道:“谢谢!恭敬不如从命了。”这时,那位年轻人不失时机地补充了一句“Age before beauty”,两人相视一笑,这种情形属于正常的礼仪,年轻人还恰如其分地幽了一默。但是下面的情形就显得得利不让人了:两人乘坐公共交通,车厢里比较拥挤,男人看见有一个空位,抢在女人之前占了位子,落座之后 还 说了一句“Age before beauty”,貌 似 幽默,实则令对方尴尬,在他人看来男人的行为是失态。据说美国有两位女作家,都以尖酸刻薄而闻名,一位是诗人多萝西·帕克,另一位是剧作家克莱尔·卢斯,帕克年长于卢斯。两人同时被邀去某家酒店参加宴会,那天也真是冤家路窄,两人走到门口要进去时互不相让,最终年轻的克莱尔打破了尴尬的局面,她扬了扬手说道:“Age before beauty”,她自以为得利了,谁知多萝西不客气地箭步跨进了大门,回敬了一句:“Pearls before swine”,两人从此交恶,当时的举动也属失态。
“Pearls before swine”是英文里的一句习语,源自《圣经·马太福音》:cast pearls before swine,中文意思是:“对牛弹琴”或者“明珠暗投”。2007年夏天,我曾经在美国大学里进修,有一次去华盛顿参加活动,进入现场时,我和一位美国教授互相谦让,我决意要体现作为中国人的传统美德,坚持让美国教授先行,结果美国教授就颇为幽默地说了一句:“Pearls before swine”,我无奈只好先走进大厅。事后想想,那天还是失态了,应该说句“Age before beauty”,让美国教授先行,毕竟他要年长我很多。
谦让是中国人的传统美德,这一点不遑多说。最近读《世说新语》,读至《言语篇》第56则,发现魏晋时期的人不但善于清谈,而且还颇具幽默感。简文帝司马昱担任抚军时与桓温一同入朝,司马大将军位高权重且年高德劭,大将军“相让在前”,桓温“不得已而先之”,于是说道:“伯也执殳,为王前驱”;简文帝则回复道:“所谓‘无小无大,从公于迈’”。桓温和简文帝的对答都引自《诗经》,前一句的意思是:我手执丈二长殳,做着国王前驱。后一句的意思是:不论谁卑谁尊,都随着鲁公向前迈进。龚斌先生校释的《世说新语》里说:古人相逢不争道,乃谦退之美德。简文帝和桓温对答之间尽显风度,都没有失态。