张大文
鲁迅在《阿Q正传》的序言中说,不知道“阿Q”的名字是怎么写的,是“桂”还是“贵”还是其他同音字,不得而知,所以写成当时的注音符号Quei,并简写成声母“Q”。(下文姑且以“贵”为代表)不过,当时的拼音同现在的拼音不同,现在我们要写成“Gui”。二者字母不同却发音相同,即当时的声母要读作现在的声母“G”,可见它跟英文字母“Q”完全是两回事了。因此,“阿Q”的正确读法应该是“阿贵”。有人说,读成英文字母似乎也无妨。但是,你叫未庄的农民怎样卷起舌头来发音,中英合璧地尊称辛亥革命时期身价骤升的他为“老Q”“Q哥”呢?——他们只会用绍兴土话叫“老贵”和“贵哥”啊。至于“Q”,无论英文还是拼音都可漫画出他的后脑勺拖着一条长辫子的样子,这倒是对的,但毕竟又是两回事了,我们还是不能据此把它读成英文字母“Q”的。