钱世锦
朋友从北京传来信息,因免疫系统受损而卧床治疗近八年的老夏病情大有好转,目前已可下地进行康复训练了,这让我不禁感到万分宽慰。
老夏本名夏乐进,曾是著名的英国“英中贸易四十八家集团”的“伦敦出口公司”驻北京代表。该集团是中华人民共和国成立初的1951年为打破帝国主义对中国封锁而成立的具有破冰意义的英中贸易企业。改革开放政策实施以后公司更是如鱼得水为中英两国的交流作出了巨大贡献,其董事长集团第二代掌门人斯蒂芬·佩里还荣获国家级“中国改革友谊奖章”。
本世纪初的2001年,上海大剧院正紧锣密鼓地筹划引进音乐剧《悲惨世界》,作为原版经典音乐剧进入中国市场之前的热身,我们与中国对外演出公司合作举办了《非凡之作——韦伯音乐剧盛典音乐会》。在北京参加中英双方人员谈判的会议上我认识了时任翻译的老夏。席间我深感他的英语极佳,对中英语言交流的把握相当到位。后来我才知道老夏是中英混血儿,父亲是早年路透社驻华记者夏皮罗,曾详细报导过抗美援朝战争的新闻,后与在北京协和医院工作的母亲相识结婚有了他。再后来我们到伦敦观摩《悲惨世界》的那个晚上,他还介绍了自己的叔叔杰克·夏皮罗给我认识,原来他叔叔是1920年成立的英国共产党老党员。1991年苏联解体,他叔叔成为了英共(马列)的主席,直到93岁故世,当时中国的《参考消息》用一整版篇幅盛赞这位老人一生坚信马列的光辉事迹,为此我还把这份《参考消息》寄给老夏留存。
在大剧院此后引进一系列英国音乐剧的过程中老夏帮了我们很大的忙,因为他的身份及语言才能,有时我们几乎离不开他。老夏常告诉我,由于中英两国语言文字表达上的差异,在来往的信函中他可以比较准确地掌控分寸,最大限度做到“达意、可信”而不至于因为用词不当引起双方的误会。所以我也就经常提醒节目部经理在发出给对方的材料前最好请老夏过过目。除此之外老夏又帮助SMG(亚洲联创)在做中文版音乐剧《猫》《妈妈咪呀》的项目中出了不少力。还在翻译《韦伯自传》一书时帮助译者解决了版权的引进问题。
那么多年过去了,我必须对老夏深深地道一声:“谢谢您了!祝您早日痊愈康复!”