本报特稿 俄罗斯《观点报》16日报道称,俄罗斯外交部翻译们在电视节目中坦承,普京总统爱用的双关语和偶尔的语出惊人,会让他们感到困难。
因为普京会使用一些无法准确翻译的双关语,让翻译们百思不得其解。俄外交部翻译萨迪科夫回忆道,普京有一次曾说:“我们不能摇摇晃晃地站着。”萨迪科夫表示:“我当时还是个新翻译,我从电视上看到这一幕,庆幸当时承担翻译任务的不是我。”
此外,普京有时会说出令人意想不到的话。萨迪科夫举例称,普京在2017年圣彼得堡国际经济论坛发表讲话时,忽然开玩笑地对听众说了句“稍息”。“这完全出乎我的意料,当时我是完全凭猜测翻译的。”俄外交部工作人员纳塔利娅·克拉萨维娜也称,普京曾说过“顿巴斯不开空车”,这句话让翻译们也讨论了很久,最终被翻译成“顿巴斯不胡说”。
当翻译得不够准确时,翻译人员也会被普京“吐槽”。报道称,去年4月份,普京在圣彼得堡与瑞典首相斯特凡·勒文举行会谈,在谈及两国经济关系时,普京将瑞典商人称作“朋友”,但翻译却使用了“伙伴”这个较为中立的词语。普京随即提出了异议。