2024年10月17日 星期四
上外师生领衔翻译抗疫童书 “为自己好,也为单位好大家好” 80后保安队长集“5大员”于一身
第6版:上海新闻 2020-04-13
中国故事被译成十多种语言分享给世界小读者

上外师生领衔翻译抗疫童书

“妈妈,大家为什么要戴口罩?”随着新冠疫情席卷全球,如何向单纯的孩子们解释这场“抗疫大战”,开始成为各国父母的共同话题。这个月初,一个名为“生命树童书网”的多语种童书网站上线,《写给孩子的病毒简史》《打怪兽的10个方法》等一批中国原创抗疫童书,被译为十多种语言,免费分享给世界各地的小读者。

这一免费童书网站源自于全球国际儿童读物联盟主席张明舟发起的“全球抗疫童书互译共读项目”,从倡议发出到网站上线,只有短短一个月时间,50余家出版社和作者绘者捐赠版权,各界名家提供积极协助。在合作团队中,人数最最“庞大”的,无疑是覆盖英、日、俄、意、西、阿、韩、法、德、泰、葡、波斯等十几种语言的志愿译者队伍,而其中超过八成来自上海外国语大学。

表现至少打110分

对于此次公益活动中上海外国语大学师生的表现,活动发起人张明舟表示,如果满分是100分的话,至少要打110分。“此次公益项目时间紧张,上外高翻学院作为中坚力量,又要跨语言、跨机构、跨专业,既要翻译又要协同,琐碎复杂,难度系数很大。”

领衔此次公益项目翻译专家协调组的,是上海外国语大学高级翻译学院副院长、上海市翻译家协会副会长吴刚。作为《霍比特人》《野性的呼唤》等不少知名童书中文版的翻译者,吴刚本人有着丰富的童书翻译经验,“我很喜欢童书翻译,所以这件事对我而言不只是一桩任务。”他告诉记者,上外高翻与众不同的地方在于翻译理念、翻译团队合作模式、质量监控流程以及各种翻译技术的运用。“不少译者每晚都要挑灯夜战,熬到后半夜是常事。这么大的一个项目有报酬都未必能撑下来,大家全靠一股爱心撑着,最后居然做成了!”

翻译是和世界沟通

“翻译绝不是闭门造车,也绝非纸上谈兵,翻译是和人交流,和世界沟通。”发出这句感叹的,是上外高翻学院二年级英语笔译专业学生余奕玲。作为本次上外翻译团队“项目经理”,她的身份十分特别——需要作为“大管家”,协调管理全部十几个语种翻译的统筹协调工作,初译、术语管理、审校、清稿、通读检查格式等明细……这份工作基本上需要她全天候待命,解决各组遇到的问题,压力和责任不小。

第一天接到任务时彻夜难眠的忐忑和热血、期间陪母亲去医院挂点滴却时刻担心着联络工作的焦急和不安……这些复杂的感受,串联起余奕玲对这个项目的特殊感情。“我觉得很有意义。作为一个英语笔译专业的学生,能够参与多语种翻译项目的协调,我的视角变得很独特,以往都把目光和经验局限在了英语领域内,而这次接触到了这么多语种,我对‘翻译’二字的体悟更丰富、更深刻了。”

西班牙语翻译组组长、高翻学院2018级多语种口译班的张嫣然表示,在新冠疫情全球蔓延的背景下,能用自己所学、尽自己所能为抗疫贡献力量,觉得非常开心。

项目后期,上外其他院系师生、大连外国语大学师生、“中伊防疫互助小组”志愿者团队以及《哈利·波特》译者著名翻译家马爱农等译者倾情加盟。为提高大家工作效率,高翻学院团队毫无保留地把经验和工作流程分享给其他译者。

本报记者 郜阳

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页