2024年11月13日 星期三
“诗人译诗”推出“新九叶” 聆听“淮剧里的党史” 跟着镜头看遍上海舞台佳作
第19版:文体新闻/文娱 2021-06-28
汇集7个语种13位外国诗人佳作

“诗人译诗”推出“新九叶”

本报讯(记者 乐梦融)让诗歌在母语中重生——“诗人译诗”一直是诗人理想。近日,10位中国诗人携手翻译了13位殿堂级诗人的诗作,涉及英法葡瑞典语等7个语种,这些译作集结成《新九叶·译诗集》,日前由广西师范大学出版社出版。

这13位诗人均为近200年来各国享誉诗坛的代表人物。法语诗人中,有被誉为“西伯利亚大铁路上的荷马”的瑞士诗人桑德拉尔,象征派诗人保尔·瓦雷里,超现实主义文艺运动先驱之一阿波利奈尔,散文诗大师马克斯·雅科布;葡语诗人中有对象征主义影响深远的庇山耶,欧洲现代主义的核心人物佩索阿;来自美国的有艾米莉·狄金森;此外还有芬兰瑞典语国民女诗人索德格朗,丹麦当代女诗人琵雅·塔夫德鲁普,集哲学家、剧作家、外交家于一身的罗马尼亚诗人布拉加,秘鲁最重要的诗人巴列霍,俄国诗歌未来主义创立者马雅可夫斯基……

本诗集十位译者分别是:姚风、李笠、金重、高兴、少况、树才、黄康益、骆家、姜山、李金佳。他们曾求学于北京外国语大学,其中好几位是翻译家王佐良的弟子。王佐良曾对中国新诗“诗人译诗”这一传统进行过回顾、总结和阐发。如今这十位诗人译者,继承20世纪40年代“西南联大诗人群”的传统,以“新九叶”之名集结,翻译并撰文导读最爱的诗人诗作,以诗人的独特语境读解诗人的精神世界。

九叶诗派是20世纪中国一个具有现代主义倾向的诗歌流派,又被称为“中国新诗派”。他们自觉追求现实主义与现代派的结合,注重在诗歌里营造新颖奇特的意象和境界。1981年出版的《九叶集》在当时产生了较大影响力。《新九叶·译诗集》正是向《九叶集》的致敬,也是为了追慕“诗人译诗”的传统。

诗歌的黄金时代,经常也是翻译最活跃的时期。从戴望舒开始,中国诗进入现代,翻译刺激了中国诗歌的脱胎换骨。美国诗人庞德曾研究中国古典诗歌、日本俳句,并生发出“诗歌意象”的概念,至今影响西方诗坛。《新九叶·译诗集》正是以同样的方式,回溯精神高地,致敬世界诗坛,在让中国读者感受到世界诗歌的魅力的同时,激发汉语诗歌的创作。

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页