2024年10月08日 星期二
秋夜送别译者薛范 电影人才在此集聚 乌菲齐来上海了!
第9版:文体汇 2022-09-03

秋夜送别译者薛范

他曾翻译了《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》《草帽歌》等近2000首歌曲

“深夜花园里,四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱……”《莫斯科郊外的晚上》以优美的歌词被中国大众接受并深爱,译配者——中国著名翻译家薛范昨天21时31分在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。他翻译的那些耳熟能详的歌曲还有《雪绒花》《草帽歌》……

从学生时代起,薛范就非常喜欢古典文学、中外戏剧、电影与历史。他也热爱诗歌与音乐,在他的少年时代,《喀秋莎》《伏尔加船夫曲》《祖国进行曲》是当时校园中的“流行歌曲”,是广播和俄语,为他打开了通向未来的一扇门。19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,在《广播歌选》上刊登了他配译的苏联歌曲《和平战士之歌》。

谈及《莫斯科郊外的晚上》,薛范曾透露,当时一开始好几处译文不尽如人意。有天晚上观摩歌剧演出散场后,他走在淮海西路上,不知从哪幢楼飘来了悦耳钢琴声,凝神谛听,“是肖邦的《降E大调夜曲》。我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。”他到家已午夜一点,依然毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然灵感如泉涌,只一小时就把歌曲译成誊清。

据调查,薛范是世界上第一个把这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,还有人统计过,在世界上,用汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用俄语唱的人多,它早已成为一首中国人的歌曲。《莫斯科郊外的晚上》不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情。

除俄语外,薛范还自学了英、意、西、法、日等多种语言。据统计,薛范翻译了100多个国家的大量歌曲,译配发表歌曲近2000首,其中俄语歌曲就有800多首,编译出版的外国歌曲集有30多种。1994年以来,多地举办过多台“薛范翻译作品专场音乐会”。2022年,薛范荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。

薛范生前还有个心愿——但愿热爱中国歌曲的外国译配者快快出现,让中国歌声唱响世界。 本报记者 徐翌晟

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页