你的证书收藏夹里,有没有一本“上海外语口译证书”?上海外语口译证书考试,已经走过了30年历程。这一源于上海市紧缺人才培训工程的考试,是我国首个面向社会的外语口译证书考试,如今已成为外语应用能力认证领域的标杆品牌。
当AI技术飞速发展,语音合成、机器翻译广泛应用,上海外语口译证书考试还能体现“人”的水平和价值吗?未来这项考试还将做出哪些探索?带着疑问,本报记者采访了多位参加“外语口译教学与测试高质量发展专家咨询会”的教授。
三十载耕耘
累计157万人次报考
1995年,英语高级口译考试笔试在华东理工大学首次开考,同年在上海外国语大学举行首届口试,由此逐步形成“笔试筛选+口试核心评估”的两个阶段模式。这一时期,考务工作虽以人工操作为主,但确立了“实战性、综合性”的核心评价体系,开创了国内重视交际能力与职业素养的外语测评先河。
进入新千年,上海外语口译证书考试考点从上海逐步拓展至南京、宁波等全国多个城市,考生覆盖十几个省市。证书被誉为“求职通行证”“白金证书”,多所高校将考试教程纳入课程体系。“现在,考试引入了计算机辅助口试系统,通过标准化录音、考官异地评分、AI辅助分析,破解大规模口语测评难题;利用大数据技术分析考生表现与试题质量,为教学与命题提供反馈。”上海外国语大学教授,上海外语口译证书考试创始团成员、英语专家组成员齐伟钧表示。
30年来,上海外语口译证书考试累计服务考生157万人次,并已在18个省、自治区、直辖市的33个城市设有47处考点,含17所“双一流”高校考点。在专家咨询会上,上海外语口译证书考试临港新片区考试中心成立。
价值升华
从语言转换到表达中国
“上海外语口译证书考试把口译能力从‘经验判断’推进到‘基于标准与任务的可评测体系’,把听懂、重组、表达、交际的综合能力,用较为稳定的测评框架固定了下来。”上海外语口译证书考试英语专家组副组长、同济大学外国语学院教授许文胜介绍。
上海外语口译证书考试委员会常务副主任、英语专家组组长,上海外国语大学继续教育学院院长张廷佺教授告诉记者,考试内容从早期经贸、工程专题,拓展至全球性议题与中国特色话题,“不仅考察语言转换能力,更注重考生的国家意识、文化自信,以及用外语表达中国观点、维护国家形象的能力”。
在许文胜看来,30年间,口译场景领域的变化发展极快,如果题目不更新,考察效果势必大打折扣;但作为一项考试,更新过快也会带来备考的不确定性。为此,考试委员会采取了“稳定框架+迭代材料”的方式,平衡“考试”与“考生”的各自需求。
未来之路
细分赛道满足需要
当智能翻译设备如雨后春笋般涌现,“口译员”存在的价值何在?
与会专家指出,口译的内涵早已过了把一句话换成另一种语言的时代了。在真实场景中,口译员往往承担着三个复杂任务:跨文化协调——处理含蓄的表达与礼貌策略;信息整合——快速重组多元信息、形成摘要;协作与适应新技术环境——与多模态资料数据库和检索工具的协作使用。
张廷佺告诉记者,口译应用场景发生了极大改变,未来上海外语口译证书考试可能会在考生人数较多的领域展开“细分赛道”的试点。“另外,现在的考试形式还是交替传译,将来我们也会考虑设置同声传译,满足考生和社会的需要。”
本报记者 郜阳