日本民众在五环标志前合影
眼看2020年东京奥运会日益临近,外界却由于新冠肺炎疫情开始在日本流行这一事实,对这四年一度的体育盛宴由期待转为担忧。目前表面上最“淡定”的要数国际奥委会和东京奥组委,他们一而再、再而三地声明,没有推迟或取消本届奥运会的计划。但事实上,不断发展的疫情已经令东京奥运会站上十字路口。
本报记者 葛敏
东京奥组委17日召开新闻发布会,正式宣布奥运会和残奥会的口号为“United by Emotion”。
组委会首席执行官武藤敏郎说,“这个口号代表了来自200多个国家和地区奥委会的运动员、志愿者和观众的心声,也代表了举办城市东京想要与全世界分享的理念。在这个无须面对面就能顺畅交流的时代,2020年东京奥运会将创造共同参赛和共同观赛的新机会。通过奥运会,大家可以不被国籍、种族、性别、文化、宗教甚至残疾等因素所局限,并依托情感连接在一起。”
日本著名网球选手大坂直美在口号宣传视频中表示:“我们每个人都很不同,但又拥有很多相同之处。”
为了纪念奥运会主题口号的诞生,从2月17日到3月25日,即奥运圣火在日本全境进行传递的前一天,东京最高建筑晴空塔将进行激光映射和特别照明展示“United by Emotion”,几公里外都能看到。这句口号很快将出现在东京奥运会的所有赛场、宣传纪念品和装饰品上。
让人颇为震惊的是,这句口号竟然没有日语版,毕竟包括北京奥运会、里约奥运会在内的奥运会口号在推出英文版的同时,都有本国语言的版本。武藤敏郎对此的解释是,英语口号简明扼要,一看就懂,如果用日语翻译会有不同的版本,因此最后还是只推英文口号,让大家各自去想象自己的日语翻译。
组委会副秘书长古宫正章补充道:“国际奥委会只要求有英文版,并不要求有其他语言。”
不过这两位奥组委官员的解释还是很难让大家信服,因为在日本毕竟不是每个人都懂英语。日本媒体只能给出自己的翻译版本“感动で私たちはひとつになる”,直译为“感动让我们成为一体”。
中国网友最关心的是,“United by Emotion”用中文该如何翻译呢?答案中不仅有“共此情”“情同万里”“缘分让我们相聚”等简单词句,还有“海内存知己,天涯若比邻。”“千里相逢瀛洲东,皆因此情与君同。”“青山一道同云雨,有缘天下共此情。”等诗词级“高分作业”。此外,甚至还有网友现学现用:“这不就是‘山川异域,风月同天’吗?”
另据介绍,这次的奥运会口号并没有公开向社会征集,而是由一个九人组成的评选委员会选出来的。委员会除了武藤敏郎外,还包括东京副市长、作家、运动员、演员等,其中还有一位母语为英语的外籍人士阿特金森。