2025年06月06日 星期五
古晏画乡 海棠和袭人的英译 我与朱逢博的三次合作 耳鸣悲喜 糖醋小排 到矿区澡堂洗澡
第15版:夜光杯 2022-12-16

海棠和袭人的英译

范若恩

袭人在杨宪益译本中被音译为Xiren,译者可能怕读者不懂,还专门加一个注释assailmen(袭击人),活蹦乱跳一个孙二娘,夏金桂形象。霍克斯将之译为Aroma(浓烈的香气),为何不是scent或fragrance(清香)?

“袭人”语出“花气袭人知骤暖”,这是春日热烈的,而不是清幽的。晴雯被王夫人逐出贾府后,宝玉望着一株枯萎的海棠大哭,说晴雯命不久矣。袭人非常妒忌,脱口而出,晴雯是什么东西。可见在宝玉心中,袭人不是海棠。

海棠是什么?海棠是苏轼笔下,香雾空蒙、月入游廊之时,持烛夜探。海棠无香,这香是一缕精魂。是《红楼梦》中海棠诗社歌咏的冰玉栽培,秋阶露生。这里录一首清代命运最像黛玉的王妃顾太清的词:

初晴新雨后。乍洗褪胭脂,缟衣妆就。东风倦倚,憨憨态、不管敲残更漏。嫩寒天气,正睡稳、乌衣时候。深夜静、银烛高烧,微香暗侵襟袖。

盈盈一点芳心,占多少春光,问卿知否?红妆莫斗。谁得似、净骨天然清瘦。神娟韵秀。雅称个、花仙为首。还要倩、流水高山,花前慢奏。

这海棠,并非那热烈的香气。霍克斯读懂,他的袭人,名字就为浓香。

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页