2024年05月16日 星期四
译稿未了  光芒不灭 这个“手术室的故事”曾在本报连载 一页手稿  几多故事
第10版:文体汇 2019-11-09

译稿未了 光芒不灭

展厅中可看到在废旧稿纸和药品说明书背后的老作家、翻译家高莽《我的家——老虎洞》初稿及第三稿,黑色钢笔书写于绿色硬封面笔记本上的茅盾译稿《简·爱》前三章……一笔一画间,无不反映着写作者的思想轨迹。

茅盾的译稿题为《珍雅儿》,采用竖排格式,字迹端正隽秀、行文整齐,改动处不多。文首有作品译名“珍雅儿(JANE EYRE)”。发现手稿的过程,事出有因。

2018年3月15日至4月15日,上海图书馆与大英图书馆联合举办了“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”英国作家手稿展,这是中英两国政府高级别人文交流机制中的一个重要项目——“大英图书馆在中国:共享知识与文化”的内容之一。展览中,大英图书馆提供馆藏T.S.艾略特、D.H.劳伦斯、夏洛蒂·勃朗特、狄更斯、雪莱的手稿原件。上海图书馆结合中国出版的各类文献实物和上海图书馆中国文化名人手稿馆馆藏,发掘五位英国作家作品在中国的传播历程。在备展期间,上海图书馆馆长助理刘明辉对上海图书馆中国文化名人手稿馆建馆至今所藏的八万余件书信和手稿进行了排查和遴选,馆藏翻译家李霁野致茅盾的佚信和茅盾未刊译稿就此浮出水面。上世纪80年代,李霁野给茅盾的一封佚信中提及探讨了茅盾上世纪三十年代《简·爱》译文中的一句译法,经刘明辉考证,此信写于1980年。这是两位老人的最后一次通信。

茅盾译稿进一步证明了《简·爱》的历史价值。

徐翌晟

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页