2026年04月04日 星期六
也说辣酱油 秋风斜阳晌午 曾是“贵花” 指上正轮归路日 翻译机伴游记 莘庄的“大米” 忆访夏公
第13版:夜光杯 2025-11-10

翻译机伴游记

刘海民

早些年出国,离了翻译走投无路。后有了翻译软件,便可堂而皇之丢掉“译员拐杖”了。翻译软件版本很多,手机随便下载一个,就能大摇大摆地独步世界。可担心软件鱼龙混杂,于是我特意买了个专业的翻译机,还是个牌子,体积只有普通手机的一半,里面装有150种语言,包括国内一些地方的方言。语言可随意切换,此外还能“拍照翻译”,用起来很方便。

第一回用,是在德国。去家餐馆用早,柜台里摆满了各式面包和好看的西点。排队时在众目睽睽中我把翻译机拿出来,先有了几分慌乱,毕竟还没在大众面前试过手。轮到我点餐,惴惴不安地对着翻译机说话:要杯美式咖啡外加一只羊角包。可翻出来的德国话词不达意,营业员耸耸肩表示不解,我只好又急速复述,结果依旧没有获得清晰表述。营业员听不懂,身后还有许多排队的人,这窘境,好狼狈。无可奈何,只好匆匆打柜台前闪出来,再折回后面去排队,利用排队空隙释放一下紧张情绪。这时突然想到了提前将诉求翻出来后再放与她听。屏住呼吸,慢条斯理地说,一试大功告成。再度来到了柜台前,营业员听着翻译机里的话,莞尔一笑:OK。

后来总结,先要过当众人面不畏难堪甚至不惧讥讽的一关,你不难为情,难为情的就是别人;再就是语速要慢,吐字清楚,提高翻译识别的准确性。

有一回在里斯本,去麦当劳,左手手机右手翻译机地步入柜台前。当班的是个女生,人少不尴尬,就想到了练练翻译机。先问了上午好,接着夸几句店里环境条件不错。我掌握着语速,坚信翻译足够准确,可女生竟然还是摇头。又小心翼翼问双层牛肉汉堡问题,结果她还是不解。我这才又盯了下翻译机,发现是语言设置出了问题,原先是设定的葡语,不知何时跳到了意大利语上了!

但不管如何,有翻译机相伴,出国旅行就有胆气;多少能说上几句,就能让你眼前的路豁然开朗。当然,也会有些“奇遇”。前些时候我去日本仙台,看鲁迅先生早年读书的东北大学。途经大阪时,我决定在那逗留几天。网上订的酒店,在难波相铁一带,从机场去那先得坐火车。正拿着翻译机打探,走来一个年轻人,问我:“中国人?”我说是,你呢?他说,也是,长春人,在日本工作。看你拿的翻译机就亲切,自己刚来日本那时也用过。那时的翻译机不先进,但有毛不算秃子,在生活中还是给我带来过指引。他要乘去另外方向的火车,嘱我看到G字打头的车再上。说完他去另外站台候车了,可很快又折回来,说拿翻译机出来旅行不容易,我先把你送上车。

这款机器我已用了几年,与当下比,自然已落伍了:据说新款可提供真人实时翻译服务,支持深度翻译需求的99.9%准确率,还配有210个国家地区使用场景。

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页