李思源
拜读了元月17日本版的《提拉米苏》后不胜欣喜,因为我这个“吃货”仿佛又找到了一个知己。我对“提拉米苏”的喜爱已经到了这种地步:小区附近蛋糕店的年轻营业员们都叫我“提拉米苏爷叔”。
有关“提拉米苏”的意大利文Tinamisu解释大多是被一些英美翻译所误导的,其最普遍被引用的是:Take me away!(带我走!)和Keep me in mind!(记住我!),借此杜撰出许许多多煽情的故事。前一种在“提”文中已述及,不过要当兵的丈夫带她上前线是根本不可能的;而后一种译法还“情有可原”,但和本意却大相径庭。
因为Tinamisu是由Tina-mi-su三部分组合的新词。Tina是动词tinare(拉)的词干,在网上翻译器里Tina干脆就是汉字“拉”。mi是io(我)的宾语形式。su(向上)作副词时有鼓励和劝导的语气。所以按照“信,达,雅”的原则,Tinamisu较理想的译法应该是“拉着我!”这是热恋中的情侣最喜欢听到的话,也可能是“提拉米苏”在西方大行其道的原因之一吧。
提拉米苏现在已经风靡世界了。我到全世界任何一个地方,吃点心时首选就是“提拉米苏”。印象最深的是东北边境一带的所谓“俄罗斯提拉米苏”,一个个外形像新疆的“馕”(上海的“新疆大饼”)一样大,每个10多元。我曾对新疆喀纳斯湖畔10元一个的“馕”赞不绝口;后来在哈尔滨伴着热红茶吃了“俄罗斯提拉米苏”后感到性价比又上了一层楼,到中午竟没有饥饿的感觉。