张高炜
今年4月22日列宁诞辰150周年,有朋友聊起几乎家喻户晓的前苏联经典影片《列宁在十月》和《列宁在1918》。“能从头到底背出来的”影迷,发现同样台词“彼得堡”中“堡”的读音,两片读法不一:由东北电影制片厂译制的《列宁在十月》发“bǔ”,而由上海电影制片厂配音的《列宁在1918》则发“bǎo”。那么,究竟应发“bǔ”还是“bǎo”呢?
窃以为,与汉字“堡”对应的俄文音节中的元音“y”,发近似“乌”的声音。据此,若全音译,元音“y”与前面的辅音所组成的音节,被译为汉字“堡”的读音应发“bǔ”;如“彼得堡”前两字音译而后一字意译,“堡”发“bǎo”音似乎也有一定道理。但《地名翻译规则》明确规定,外国地名译成汉语,“应多采用音译原则,慎用意译或者谐音译法。”所以,“彼得堡”中“堡”的读音,按照音译规则,在多音字“堡”(“bǔ”“bǎo”“pù”)的三种读音中,规范的读法或许应该是“bǔ”。