2024年05月18日 星期六
葛浩文再译《幸存者之歌》 一个小镇孩子坐着绿皮火车来上海 动漫戏曲跨圈组CP
第16版:文体新闻/文娱 2020-08-27
曾经为莫言担任译者

葛浩文再译《幸存者之歌》

本报讯(记者 徐翌晟)由葛浩文(Howard Goldblatt)担任译者、作家贝拉创作的长篇小说《幸存者之歌》(英文版)近日由上海外语教育出版社出版,值得一提的是,葛浩文正是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。《幸存者之歌》展现了二战期间来上海避难的欧洲犹太难民的生命画卷:无论命运如何艰难,他们在困苦之中依然绽放着爱情、梦想和信仰之花。

小说根据好莱坞制片人迈克·麦德沃的父母大卫与朵拉在上海的真实经历为蓝本而创作。迈克·麦德沃的名字在好莱坞几乎无人不晓,他曾凭借《飞越疯人院》《与狼共舞》《西雅图不眠夜》《沉默的羔羊》《黑天鹅》等影片获得八次奥斯卡最佳影片奖。

上海外语教育出版社社长孙玉致表示,外教社的宗旨是培养、提升学习者的外语能力。《幸存者之歌》这部作品讲述了二战期间在沪避难的犹太人的故事,它所构建的文学话语丰富了历史。去年,《幸存者之歌》中文版问世,反响热烈,今年,上海外语教育出版社推出英文版,以期让更多外国读者了解这一特殊时期的海派文化和犹太民族的历史,推动国际文化交流。

念念不忘,必有回响。如今每年依然有络绎不绝的犹太人后裔来到上海“寻根”。中国人民在二战期间的义举令犹太民族难以忘怀,也赢得了世人的尊重。《幸存者之歌》虽然是虚构的小说,但它又埋藏着真实人物的身影和灵魂,呼唤着爱与和平,生动地诠释了犹太人在苦难中所表现出的乐观豁达,生生不息而永不放弃的生命意志。《幸存者之歌》已然成为把中国故事、尤其是上海故事推向世界的范本,为读者带去强大的精神力量,共同感受超越苦难的爱与信仰。

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页