2025年08月26日 星期二
宛在水中央 隔岸观花 马赛一日 《鲁迅风》出版缘起 科学预防“空调病” 上海小岛故事 诗经新译
第13版:夜光杯 2025-08-21

诗经新译

姚渊

近读《诗经》。要读好一经,一生也就一次,是以,这不能是浮皮潦草不求甚解的浅漫读,而须是一次系统性的庶几乎不留遗憾的深精读。为此,我搜罗清人诗经学的经典著作,从王先谦《诗三家义集疏》到马瑞辰《毛诗传笺通释》,从陈奂《诗毛氏传疏》到胡承珙《毛诗后笺》,从陈启源《毛诗稽古编》到段玉裁《诗经小学》,乃至明人何楷《诗经世本古义》、宋人严粲《诗缉》等,择其善本,皆置案头。不求快,每学一诗,必旁读群书,务通历代各家之说,以穷其义。如此,各说长短优次大体了然。可取者取之,不足取者亦知之。诸家偶有未确未尽者,我试言之。那么,我对诗的解,也便水到渠成了。

读诗的过程,既是学的过程,也是创的过程。我要求自己:每读一诗,则有一文、一字、一译之创,即撰学术小文一篇、写诗经书法一帧、作诗经新译一版。

诗经译作丧其诗意者多有之。我绝不能如此。即本于原作但绝不泥于原作,而着力于从整体诗境与语感来把握。大象希形,要在神上得其意而立,在形上求其变而通,形似而更求其神似,得其神而可以化其形,有则无之,无则有之,使有无相生,使译作与原作不止于译的关系、复刻的关系,而是绎的关系、拓展的关系,进而更成其为互文的关系、感通的关系,乃至二创的关系。

我的译,本身也必当成其为诗;我的译,纵使撤除诗经原作,斯足以自立自洽而无愧。如此,便有诗经新译系列。不揣鄙陋,惟与古人共情,还其本来而已。

且以《郑风·大叔于田》为例。

毛诗及三家诗,均以此大叔指郑庄公之弟共叔段,即《左传》“郑伯克段于鄢”之段。诗极尽美叔段之能事,以喻段之得众而将反,又喻庄公之不教而纵容。将一切诗作历史化还原,作政治化解读,汉代人之法也。此诗可以指叔段,也可不拘于此。如“邶风之简兮”“有力如虎执辔如组”云云,无具体原型,纯赞男子之壮,纯赞贵族武士之勇,可也。殷周贵族,文质彬彬,兼文武之道,芬芳悱恻而不失勇猛精进,抽象为士君子纯粹人格之美,斯亦足矣。

我的译文,整体语感保留原诗之重叠复沓,但绝不亦步亦趋,要在得其诗意。行文求凌厉而优雅,如大叔之弓马,纵横驰骋,收放自如。

敢新作译文如下——

叔于田

驾驷马之车

缆六辔在手

如织如组 出神入化

以至驷马莫不在御

那两服居前 两骖居后

如雁行 如起舞

叔在薮

畋猎的人马

燃起漫野大火

遮断了

禽兽的去路

这是一个冬夜

叔精赤的上身 为火光照亮

他在林下搏虎

他在焰尖搏虎

他在风与影中搏虎

他擒住那虎 献于公

公赞道 真壮士也

但 太凶险

可一不可再

叔在薮

他穿越荆棘 穿透林莽

他迎着火向前

收缰控马

放缰纵马

马也 辔也 手也

相合一

整片猎场

就是他纵横驰骋的疆场

叔于田

他沿火线掠阵

逐禽左

来多少 射多少

凡开弓一击必中

火还在烧

猎物 却已尸积成山

殆尽矣

这才慢了下来

火还在烧

他收马韬弓

并将箭筩盖子

悠然地

盖了回去

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页