2024年11月23日 星期六
寒英挺秀(中国画) 正直善良的你 潘伯鹰《玄隐庐录印》序 土耳其的“梁祝” 看见峡谷
第15版:夜光杯 2019-12-14

土耳其的“梁祝”

简平

在伊斯坦布尔的马尔马拉海边,我听到一首歌曲,立刻停下了脚步。

这首歌是如此的动人,旋律美妙而忧伤,歌唱者的嗓子有着磁性般的音质,粗犷里糅合着细腻。我想,这一定是首歌唱爱情的歌曲,而且一定是场以悲剧告终的爱情,因为只有这样的爱情才需要不羁的倾诉与温婉的告白。

我一动不动地站着听完了歌,海风将最后一个音符吹往远处的岸边,那里有忽隐忽现的礁石,白色的细浪漫卷而来,在撞向礁石的一瞬间粉身碎骨。歌声戛然而止,但我却是心潮澎湃,我真的被这首歌打动了,我很想知道歌手是谁,很想知道歌名和歌词。

我找到了阿扎。年轻的阿扎个头高高,英俊潇洒,在北京待过,会说一口流利的汉语,现在他做着导游,其实,他自己也很喜欢唱歌,他家离马尔马拉海很近,所以,时常来到海边,一边弹着吉他一边唱着歌曲,我想,那些歌里有他的青春,他的向往,他的爱情。

阿扎告诉我,这首歌的歌名是《不要哭泣,我的爱人》,他每次听到,也会像我一样被感动,听得很是伤怀,以致泪水盈眶。这位歌手在土耳其非常有名,叫库莱·阿维基,他总是把自己的大胡子连同头发一起往上扎起来,在脑后盘个髻,他喜欢穿短袖汗衫,白色的、黑色的、米色的,走在阳光下,走在沙滩上,有一种仙衣飘飘的感觉。我对阿扎说,你帮我把歌词翻译成中文吧,他听了有些迟疑,他说,这就是土耳其的“梁祝”啊,你从音乐里就能感受到唱的是什么了。我问阿扎,你能详细地讲述中国的“梁祝”故事吗,他说当然,所以他听了《不要哭泣,我的爱人》后,觉得这就是土耳其版的“梁祝”。他说,歌里的蕾拉就是祝英台,梅基努就是梁山伯,两人相爱,却终于无法走到一起,梅基努在临终前盼望着能见到蕾拉的最后一面。

阿扎跟我说,这是一个凄美的爱情故事,因此他不能马马虎虎地用大白话翻译歌词,需要用优美的浪漫的诗歌的语言。阿扎是个认真的人,也是一个特别有感悟的人,当晚,他就给我发来了他的译词,美得让人惊艳。

“你是蕾拉,我是梅基努,在清澈的湖里,你是燃烧的火焰,我是清风。在云雾里,你来看一下现在的我,在云雾里啊,没有生机的花园,我的伤口如何在这样的时刻痊愈。不要哭泣,我的爱人,终有那么一天,我们彼此的思念会重逢。我会回来,不要哭泣。你要等我,不要哭泣。你那婀娜多姿的每个神情,都是我思念的伤口。如果能见你最后一面,在我一息尚存的时候;然后你就走吧,我的爱,你放弃吧,将我忘记吧。我的伤口又在流血,我的花园再无生机。”

这真是绝望的爱情。绝望会让人滋长出矛盾的心绪,又想坚持,又想放弃,既想重逢,又想别离。不过,土耳其的“梁山伯”这样的咏唱,却只会让中国的“祝英台”更加悲愤,更加决绝,最终选择与死去的心爱的人永不分离,化作一对美丽的蝴蝶,在生机盎然的花园里互相追逐,双双飞舞。

我看着阿扎翻译的歌词,又听了好几遍阿维基演唱的这首歌,觉着可被歌唱的爱情大抵都是忧伤的。阿扎同意我的看法,认为爱情其实是生活的投影,而生活本身并不容易,如同平静的海面下有着激流漩涡,许多的理想、冀望或许隔着太多的山脉、太多的江河因而难以实现,但是,中国的祝英台就是一个榜样,她以飞蛾扑火的勇气成全了自己。

我怂恿阿扎也唱一次《不要哭泣,我的爱人》,他说好的,只是一直没有动静。许久之后,他给我发来了一张照片,他坐在马尔马拉海边,弹着吉他,海面上阳光跳跃闪烁,将他的背影照得斑斑驳驳。

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页