2024年05月21日 星期二
申城街头迎新气氛渐浓 从《中国姑娘》到《中国女排》 年底前,他们终于拿到了钱 办不动产抵押不用跑来跑去啦! “麒麟”怎么翻“犬子”如何译
第6版:上海新闻 2019-12-27
追忆首位翻译《三国演义》全本的中国翻译家虞苏美

“麒麟”怎么翻“犬子”如何译

两年前,第一部由中国人翻译的120回《三国演义The Three Kingdoms》全本汉英对照版(见上图)在沪问世,译者是华东师范大学英语语言文学系教授虞苏美。但是,虞教授再三关照出版社,不要传播任何有关介绍她个人的文字。一个多月前,她悄悄离世。昨天,华东师大举行虞苏美教授“为人为师为学”座谈会。师生们披露了一段“尘封”两年的《三国演义》英译本轶事,并且追思这位译界大家为弘扬中华优秀传统文化所做出的杰出贡献。

曾主编《大学英语听力》

虞苏美生于1940年,1964年从华东师大外语系毕业后留校任教,一生致力于教学和翻译工作,曾主编《大学英语听力(1-6册)》。《三国演义》汉英对照版更是其毕生杰作。业界称赞“译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现中国式《荷马史诗》《战争与和平》的厚重与精彩”。《三国演义》问世至今已被译成10多种外国文字,英译本最多。现在的英译本共三个版本:第一个是1925年由英国人邓罗翻译的;第二个是1991年由美国人罗慕士翻译的;虞教授的译本除少量诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到一一对应,并附必要文化注释,既为翻译学习提供范本,也为世界了解中国传统文化提供重要途径。

英译力求符合汉字语境

华东师大英语系教授王改娣说,虞教授作为第一个翻译《三国演义》全本的中国人,在《三国演义》英译史上留下宝贵财富,许多翻译手法也传为佳话。比如在36回中,徐庶用“譬犹驽马并麒麟,寒鸦配凤鸾耳”来赞誉诸葛亮,翻译成现代文就是“如果把我(徐庶)和诸葛亮作比较,就像把一匹笨马和麒麟相比,把一只乌鸦和凤凰作比较。”在罗慕士译本中,为让西方读者更能接受,将麒麟译成独角兽(unicorn),将凤凰译成孔雀(peafowl),这样的翻译不论是在准确性还是在与中国文化的匹配上都大相径庭。但在虞教授译本中,她做了许多必要的文化注释。她将麒麟音译为“QiLin”,但在下面加注,说明麒麟是中国的一种神兽,速度非常快。虞教授还将凤凰译成了“Phoenix”,虽然这是阿拉伯神话中的凤凰,与中国的凤凰还是有一定差异,但比起罗慕士的译本已有很大突破。又如翻译“犬子”时,罗慕士的版本只是简单的翻译成“my son”,没有体现出中国人说这个词时的谦卑态度,虞教授将其翻译成“unworthy son(不值一提的儿子)”,不仅体现出谦卑情绪,也更符合中国人在说这句话时的语境。

主动向外输出传统文化

“虞教授翻译《三国演义》,体现的是中国文学从被动的译入转换成了主动的译出。译入是一个民族、一个国家为了丰富外国译入语的文化,而译出则是一种主动的向外输出文化,对中国文化的推广以及宣传有着重大的意义。”王改娣说,21世纪的今天,在中国文学“走出去”的背景下,中国典籍的英译也开始由“怎么讲”转变成“讲什么”,这也是虞苏美英译《三国演义》的重大意义所在。

首席记者 王蔚 实习生 顾悦宁

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页