2024年11月24日 星期日
广告 《秋日传奇》中译本出版 波兰音乐大师老潘走了
第11版:文体新闻/文娱 2020-03-30
祖爷爷遗留下的日记成就一部“历史传奇”

《秋日传奇》中译本出版

本报讯(记者 徐翌晟)有“当代海明威”之称的美国作家吉姆·哈里森最为知名的代表作《秋日传奇》日前由上海译文出版社出版。根据该书改编的电影《秋日传奇》(又名《燃情岁月》)曾获得1995年奥斯卡奖的诸多提名,最终获得了最佳摄影奖。

《秋日传奇》是吉姆·哈里森根据其妻子的祖爷爷遗留下的日记经过艺术加工而创作的一部“历史传奇”,包括了《复仇》《独舞男亨》和《秋日传奇》三个中篇故事,涉及的不仅仅是爱情故事和家族变迁史,更涉及战争、禁酒法案、印第安文明与美国主流文化间的冲突以及人与自然的关系等问题。辽阔的蒙大拿州,拉德洛上校家的三个儿子为了世间正义毅然参加“一战”。小弟塞缪尔不幸牺牲,二哥特里斯坦悲痛欲绝。战后,特里斯坦迎娶了苏珊娜,可婚后几个月便离家闯荡。痛苦不堪的苏珊娜最终嫁给了大哥艾尔弗雷德。几年后,特里斯坦终于回到了蒙大拿,爱恨的纠葛仍然在继续,一切都带着悲剧的宿命感。

吉姆·哈里森酷爱垂钓、打猎等户外活动,喜爱饮酒和美食,主要作品都以他熟悉的北部半岛、蒙大拿州或亚利桑那州的乡村为背景,与福克纳有许多相似之处。法国等欧洲国家的读者更是对他的作品情有独钟,认为它们更真实地反映了美国社会生活和文明冲突。

该书的书名采用了《秋日传奇》这一直译译法,给人以丰富的想象空间,既能体现出作品中的浪漫色彩,更能暗示其悲情基调和历史厚重感,因此,表现力更强。从标题上看,直译基本遵循了翻译中的对等原则,尽管原作封面上的诗句也暗示“fall”一词还蕴含“堕落”或“失去”之义。对标题的取舍也在一定程度上反映了译者在翻译这部作品的过程中所秉持的翻译原则,即最大程度在形式、语言、内容和风格等方面忠实于原作,尽可能传递出原作固有的内涵与神韵。

文学翻译是一个力求对原著进行准确理解和再现的艰辛而复杂过程。哈里森的小说人物个性鲜明,语言具有诗歌的特质,叙事又具有跳跃性,在句法和语法方面不循规蹈矩。这些特点对理解和翻译都提出了一定挑战,但是,该译本尽可能忠实地反映出这些特点。

译者殷书林透露,这部中篇小说集的翻译比预想的难度大,因此,花费了更多时间。遗憾的是,四年前当翻译接近尾声之际,3月28日中午,他在查看《纽约时报》的一封电子邮件时,看到了令人沉痛的消息:“自由精神作家吉姆·哈里森辞世,享年78岁”。他伏案创作时因突发心脏病而去世,手中还紧握着钢笔。“得知他辞世的消息,我顿时感到一阵茫然,没能在他生前译完他的这部代表作,深感遗憾和愧疚。”

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页