2025年04月19日 星期六
又见姚克 田文早茶(局部)(布面油画) 过河的卒子 新一代上展人的青春之歌 留下中国乐坛的一段风景 上海城西
第18版:夜光杯 2021-07-21

又见姚克

沈琦华

前段时间在旧书店购得一册姚克的《坐忘斋新旧录》,是陈师子善辑录的一本小册子。记得我早年曾购入过一册1941年中英出版社出版的《英译中国三大名剧》,其中便有姚克英译的《雷雨》。《坐忘斋新旧录》中有一篇“我为什么译《雷雨》”,便谈了这次英译的缘由。姚克一向憧憬着一个“敢冲破一切的桎梏,做一次困兽的斗”的女性,他爱蘩漪这样的性格,当名教授温源宁先生建议他翻译一个当代的中国的剧本的时候,姚克脱口而出提起了《雷雨》,而且真的把它译成了英文。

姚克的著作不多,以至于现在的年轻人大多不认识他。姚克曾协助写出《西行漫记》的美国记者埃德加·斯诺编译鲁迅的作品,因此认识先生。鲁迅曾对姚克说,“写英文的必要,决不下于写汉文,我想世界上洋热昏一定很多,淋一桶冷水,给清楚一点,对于华洋两边,都有益处的。”

董桥很欣赏姚克,著文道:“姚克了不起,英文通透,中文高洁,翻译剧作,当代译手都望不见他的项背。”董桥曾逐字逐句对过姚克译的《推销员之死》,感叹受用一生。《推销员之死》是阿瑟·米勒的名著。董桥说,米勒的文字清朗而动人,姚克的译文恰巧是米勒文采的倒影。

无论是中译英,或者英译中,姚克中学西学修养饱满,出手漂亮,字字都掂量过,他的书是很值得读一读的。

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页