龙聿生
“您的令尊(令堂)大人”的说法,已经被认为是很不妥帖的,那么,“我的拙著”的说法呢?同样很有问题。
“令”,是“美好”的意思,常常用于对方的亲属或有关系的人。“令尊(令堂)”只用于称呼对方的父(母)。事实上,“令尊”已经包含“您”的意思,再加“您”,就变得叠床架屋了。
“我的拙著”也存在着赘余的毛病。“拙著”是一种谦虚的表达——一部不太高明的著作。但这个词,从古至今,只用于自己身上,用在别人身上那就太不给作者面子了。无论别人的著作怎样蹩脚,我们总要客客气气地称之为“大作”。这是约定俗成的规矩。因此,“拙著”的“拙”,已经明白地传达出“本人”的含义,若在“拙著”前面再加定语“我的”,完全没有必要。
与“拙著”相仿的例子还有“拙荆”(妻子)。