本报讯(记者 徐翌晟)他是“没头脑”和“不高兴”之父。他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字,被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。我国儿童文学领域德高望重的翻译家、作家、出版家任溶溶,于今日在睡梦中离世。今年5月,他刚刚度过百岁寿辰。
任溶溶先生,本名任以奇,1923年出生于上海虹口。1927年随父母离开上海,回到广州老宅。在广东一待就是10年,直到1938年重新回到上海。
童年对于一个作家的写作有着特殊的意义。任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,熟悉他们的生活、他们的心理。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友。”
1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,已八十余载。《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典,也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。1956年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。从翻译第一篇作品开始,他手中的笔就从未停歇过。2004年,在安徒生诞辰200周年之际,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,并获得丹麦官方授权。任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友和世界小朋友一道得到快乐。”2002年,任溶溶获中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号,2012年被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。