李荣
平常在公共场合的一些角落里,凡有需要告知的注意事项,或者需要周知的小小提醒,都会看到张贴出来的种种“小贴士”。这样的“贴士”,往往用语比较柔和,有些还图文并茂,用活泼的卡通人物来“活跃气氛”,不像告示或者通知那样的严肃。“贴士”两个字,一望而知,是翻译用语,应该是英语“tips”的拟音字。
这次,参加杨浦民政部门与新华医院合作推出的一个面向中小学生的公益讲座,得到一份小材料,对于意外的烫伤、割伤等,总结了几条具体有效的防治办法,并且称之为“意外伤害防治小贴士”。不知怎么来了兴趣,找出牛津字典,把“tip”这个词所有的释义,整个串起来看了一遍,居然前后都贯通起来了,觉得蛮好玩的。当然,我不懂语源学,也不精通语义学,都是自己“脑补”的想法,或者与这个英文字实际的语源学流变根本不是一回事,也说不定的。只能“姑妄言之姑听之”了。
“tip”最为我们熟知的是“顶端、尖端”的意思,比如手指尖、鼻尖等,都会用到它。那么,“尖尖”与“贴士”会是怎样的关系呢?我想,“贴士”是把相关内容里最最重要和理应引起最大注意的“条条”和“干干”都挑出来,相当于挑出“尖儿”来,这样才能鲜明,让人印象深刻,看得分明,记得牢靠。写“小说明”和小窍门之类,最有用的技巧就是“捉”与“拎”,也就是把那些“尖儿”给捉出来、拎出来。
顺着“尖儿”表达鲜明、突出的意思,如果稍涉一点“负面”的意味,便有触目惊心的感觉,那么“tip”另有一个脏乱、垃圾的义项,也多少可以理解了。
“tip”还有一个意思也很常用,就是在服务场所给服务人员额外增加的小费。这或许也是从“尖儿”引申而来,因为“尖尖”一般都是小小的,而小费也是小小的添加费用。此外“尖尖角”另有一种含义,即不成形的、偶尔的隐秘的点点显露,英文里冰山一角的一角,即用的“tip”。其他诸如内幕消息、密报之类,也用的“tip”。
语言真是奇妙的东西,由一个“尖”意,可以联想出这么多纵横的“枝杈”。不妨这样说,字典里的每一个字,都可以看作人类观察力、想象力、概括力和幽默感的一张张“小贴士”。所以,有空翻读翻读字典,也不失为趣事一桩。大家如有兴致,可以试试看。