2024年12月23日 星期一
你的心情和睡眠还好吗? 两个“Pan” 欢乐谷今试开放 全市286座公园已开园 2岁儿误食磁力珠致肠穿孔 初三高三学生如何调整心理?
第10版:上海新闻 2020-03-17

两个“Pan”

卫蔚

随着新冠肺炎疫情在全球蔓延,有关疫情的各种讨论,从中文变成了各国文字。在国外媒体上,最近出现频率最高的两个词,一个是“panic(恐慌)”,另一个是“pandemic(大流行)”。值得玩味的是,这两个同以“pan”为词缀的单词,似乎代表了对待这次疫情两种不同的理念。

先说panic,它的词缀pan来源于希腊神话中森林之神、长着一对锋利羊角的“潘”。据说,潘神常常突然发出嚎叫,惊吓羊群导致踩踏,panic的原意“突如其来的恐慌”即源于此。在西方,许多人信奉洛夫克拉夫特那句“人的一切恐惧源于未知”,面对这次疫情亦是如此。在初期,成千上百的民众染病而导致社会恐慌,政府、媒体、专家依然围绕着病毒致死率有多高、它跟流感有啥区别、洗手是否对抑制病毒传播更有用等话题争来吵去。或许他们认为,把病毒的前世今生讨论明白了,民众的“panic”也就消失了,病毒也会消亡。

再说pandemic,它的词缀虽然也是pan,但源自希腊文pas,是“全部”的意思。以这个词缀构成“pan鄄demic”指的是全球大流行,强调影响人数之大。说到人数这个概念,或许没有一个国家能比拥有14亿人口的中国更清楚。根据世卫组织一开始的估算,新冠肺炎致死率为2%,如果在中国真实发生,将有2800万人死于疫情;若按本月初修正后的3.4%致死率计算,死亡人数将达4700多万。这些触目惊心的数字背后,还有更加无法估算的破碎家庭。约翰逊首相或许能牺牲50万人实现“群体免疫”,但是中国不能。于是,武汉封城了,全国人民“自闭”了,4万多名医护人员前赴后继赶往疫情地区,整个中国“画地为牢”为世界争取窗口期……

明白“pandemic”厉害的中国,以巨大的代价严防死守,把死亡人数锁在3213例(截至16日);而笃信“恐惧源于未知”的西方,对如何化解民众的“panic”,似乎与新冠病毒的研究一样,还在摸索阶段。

放大

缩小

上一版

下一版

下载

读报纸首页