文/龚敏迪
上海话里“弄松”是捉弄,欺辱的意思,也有写成“弄耸”的。范寅在《越谚》中写道:“笻松,呼若弄送。《扬子·方言》中写道:骂也。越诮戏弄者。”《集韻》中写道:“一曰嬾也。”而《方言据》卷上里的“雾淞,音梦送”条目说:“混混不明了,谓之淞雾......齐鲁间谓之雾淞。”无论是弄送,还是雾淞。实际发音与“弄松”相去甚远。
蒋礼鸿的《义府续貂·补》说:“《蜀语》又云:‘乍晴乍雨曰氵弄淞雨’按嘉兴的说法,捉弄人就叫弄送,音正如之,盖亦如雨乍晴乍作,令人应付为难也。”《蜀语》的作者是明末李实,虽然生活在江南,但他是四川人,《蜀语》讲的也都是四川话,不然怎么叫《蜀语》?四川话中还有“日不弄耸,猫儿钻灶哄”,形容一个人灰头士脸、精神懒散、无所事事的样子。
显然沪语“弄松”与四川话中骂人懒散不同。比如《三宝太监西洋记通俗演义》第七十一回中写道:“他船上的张道士、金和尚都是甚么人?你怎么弄松得到他?”也有写作“弄送”的,如《儒林外史》第四回中写道:“就是他的佃户,商议定了,做鬼做神,来弄送我。”还有写作“弄耸”的,如《水浒后传》第一回中写道:“这两日是四月天,农忙停讼,没处弄耸,趁闲来此巡察,不想却遇着阮小七一起人在此。”至于写作“弄怂”的则有《何典》第五回:“那伙提草鞋公人,见本官软弱,便都将嘴骗舌头的来弄怂他。”
“耸”的本字是,《康熙字典》:“《集韵》损动切,扌葱上声,推也。又《六书故》中‘’或作‘扌送’。”明人乐舜日的《皇明中兴圣列传》中写道:“官旗看他没银与他,那里肯与他们说一句话,妻儿向前,一手送他在地上。”直接把“”写作了“送”。《醒世恒言》中写道:“贾婆不管三七二十一,你一推,我一,他出了大门。”“”字在《何典》中则变成了“耸”:“便将活死人扯住背皮,耸出庙门,关门进去了。”所以“弄耸”就是“弄”,是玩弄人的意思。只是“弄耸”二字从字面上不好理解,所以李实、范寅都将它搞混了。